Vladimír Šrámek (překladatel)

V tomto článku podrobně prozkoumáme téma Vladimír Šrámek (překladatel), téma, které v poslední době vyvolalo velký zájem a debatu. Od svého vzniku až po dopad na dnešní společnost byl Vladimír Šrámek (překladatel) předmětem studia a analýzy odborníků z různých oborů. V tomto článku budeme zkoumat různé pohledy na Vladimír Šrámek (překladatel) a také jeho význam v historickém a kulturním kontextu. Kromě toho se ponoříme do konkrétních aspektů, které pomohou lépe porozumět důležitosti Vladimír Šrámek (překladatel) dnes a také jeho možným důsledkům pro budoucnost. Připravte se ponořit se do fascinující cesty vesmírem Vladimír Šrámek (překladatel)!

Vladimír Šrámek
Narození6. září 1893
Libochovice
Rakousko-UherskoRakousko-Uhersko Rakousko-Uhersko
Úmrtí4. května 1969 (ve věku 75 let)
Praha
ČeskoslovenskoČeskoslovensko Československo
Povolánípřekladatel, divadelní režisér, dramaturg a režisér
Alma materPrávnická fakulta Univerzity Karlovy
Tématadivadelní režie, překladatelská činnost a dramaturgie
Seznam děl: SKČR | Knihovny.cz
Některá data mohou pocházet z datové položky.
Chybí svobodný obrázek.

Vladimír Šrámek (6. září 1893 Libochovice[1]4. května 1969 Praha) byl český divadelní režisér a překladatel ze staré řečtiny, latiny a němčiny.

Život

Vladimír Šrámek vystudoval na Univerzitě Karlově práva, tam rovněž získal i titul JUDr., profesně však tíhl k divadelnímu řemeslu. V průběhu času se věnoval divadelní režii a dramaturgii, nezřídka i hrál (epizodicky rovněž ve filmu), soustavně překládal starověké divadelní hry z řečtiny a latiny.

Před odchodem na odpočinek zastával i funkci režiséra a ředitele (19501951) v královéhradeckém Krajském oblastním divadle, dnes Klicperově divadle.

Literární dílo – překlady

Na rozdíl od uznávaného klasického filologa Otmara Vaňorného, který ve svém překladu Iliady i Odysseie zachoval hexametr, Vladimír Šrámek použil při překladu obou eposů volný verš a zvolil moderní básnický jazyk. Klasičtí filologové měli k tomuto přístupu výhrady, ale zároveň oceňovali básnickou krásu Šrámkova textu. Odysseia ve Šrámkově překladu vyšla poprvé v roce 1940 a u čtenářů měla velký úspěch.

Jan Křesadlo ve svém díle Astronautilía (Hvězdoplavba) zpochybňuje Šrámkův překlad ze starořečtiny a tvrdí, že minimálně Odysseiu prokazatelně přeložil z německého překladu Vossova.[2]

Vladimír Šrámek přebásnil i staré židovské a křesťanské texty:

Reference

  1. Matriční záznam o narození a křtu farnost Libochovice
  2. KŘESADLO, Jan. Hvězdoplavba aneb Malá kosmická odysea. 1. vyd. Praha: Ivo Železný, 1995. 261 s. ISBN 80-237-2452-5. S. 15, 16. 

Externí odkazy