V dnešním světě se František Jungwirth stalo tématem velkého významu a zájmu široké veřejnosti. Od svého vzniku až po dopad na současnou společnost František Jungwirth upoutal pozornost akademiků, profesionálů i nadšenců. S bohatou a složitou historií se František Jungwirth v průběhu let vyvíjel, ovlivňoval různé aspekty každodenního života a hrál klíčovou roli v mnoha oblastech. V tomto článku důkladně prozkoumáme význam František Jungwirth a jeho vliv v různých oblastech, od kultury po ekonomiku, politiku a technologie.
František Jungwirth | |
---|---|
Narození | 27. července 1920 Ruská |
Úmrtí | 17. ledna 1997 (ve věku 76 let), 17. ledna 1990 (ve věku 69 let) nebo 15. ledna 1997 (ve věku 76 let) Praha |
Pseudonym | J. F. Pícha-Stockinger |
Povolání | překladatel a redaktor |
Stát | ![]() |
Alma mater | Vysoká škola politická a sociální |
Období | 1956–1997 |
Žánr | beletrie, detektivka, sci-fi |
Významná díla | např. Stanisław Lem: Kyberiáda William Faulkner: Medvěd Rex Stout:U dveří zazněl zvonek Arthur Conan Doyle: Návrat Sherlocka Holmese Erle Stanley Gardner: Případ zaměněné tváře |
![]() | |
![]() | |
Některá data mohou pocházet z datové položky. Chybí svobodný obrázek. |
František Jungwirth (27. července 1920 Ruská – 17. ledna 1997 Praha) byl český překladatel a redaktor, spolupracoval také s rozhlasem a televizí. Překládal zejména z angličtiny, dále z polštiny a němčiny. Byl velkým znalcem detektivního žánru, jemuž se věnoval prakticky celý život.
František Jungwirth se narodil 27. července 1920 v Ruské na Slovensku. Od roku 1946 studoval na Vysoké škole politické a sociální v Praze. V roce 1949 byl ze školy donucen odejít. V letech 1950–1955 pracoval v ČKD Praha, 1956–1961 byl zaměstnán v podniku zahraničního obchodu Motokov a poté přešel do svobodného povolání.
Od roku 1963 se věnoval redakční práci: v letech 1963–1967 pracoval v hudebním vydavatelství Panton, 1967–1977 byl redaktorem nakladatelství Orbis a 1977–1980 vedoucím redaktorem nakladatelství Panorama v Praze.
Těžištěm jeho překladatelské práce byly převody anglické a americké beletrie (William Faulkner, Mario Puzo). Postupně se začal systematicky věnovat detektivnímu žánru, kde překládal jak romány, tak povídky (Rex Stout, Erle Stanley Gardner, Raymond Chandler) a sci-fi (Howard Phillips Lovecraft). Z polštiny překládal především dílo Stanislawa Lema a několik knih přeložil i z němčiny.
Od vzniku revue Světová literatura v roce 1956 zde otiskoval své překlady i odborné články. Věnoval se také časopiseckým útvarům, překládal například z Ellery Queen’s Mystery Magazine či Alfred Hitchcock’s Mystery Magazine. Tyto pak zveřejňoval v například v časopise My, nebo ve víkendových přílohách deníků Mladá fronta nebo Práce. Své časopisecké překlady zveřejňoval pod vlastním jménem, pod pseudonymem J. F. Pícha-Stockinger nebo pod značkou -th.