V dnešním světě je Žvahlav téma, které je stále aktuálnější. Ať už na osobní, profesní nebo společenské úrovni, Žvahlav dokázal podnítit zájem široké škály jednotlivců a organizací. Jeho dopad se projevil v různých oblastech, od technologií po zábavu, včetně zdraví a vzdělávání. V tomto článku prozkoumáme Žvahlav do hloubky, analyzujeme jeho důsledky, výzvy a možná řešení. Kromě toho prozkoumáme, jak se Žvahlav vyvíjel v průběhu času a jaký dopad měl na moderní společnost.
Žvahlav, v dalších českých překladech Tlachapoud, Hromoplkie nebo Žvaňhalí (v originále Jabberwocky) je nesmyslná (nonsensová) báseň, kterou Lewis Carroll vydal v knize Za zrcadlem a co tam Alenka našla. Je všeobecně považována za jednu z nejlepších nesmyslných básní v angličtině.[1]
Vzhledem k tomu, jak je tato báseň komplikovaná, je obtížné ji přeložit do jiných jazyků. Kvůli tomu byla do mnoha jazyků přeložena velmi volně a byla také překládána opakovaně. Překlady obvykle nerozlišují nadpis (Jabberwocky = Hromoplkie) od tvora v básni (Jabberwock = Hromoplk). Pro porovnání následují první dvě ze sedmi slok v anglickém originále a v pěti českých překladech. Autorem prvního z nich je Jaroslav Císař (30. léta 20. století; jedná se o upravenou podobu, v první verzi Císař používal přítomný čas[2]); autorem druhého jsou Aloys a Hana Skoumalovi a pochází z 60. let, třetí z počátku 21. století (Václav Z. J. Pinkava), čtvrtá z roku 2015 (Petr Staníček), a pátá též z roku 2015 v překladu Heleny Čížkové[3] .
|
V slovenštině existuje z minulosti její překlad pod názvem Taradúr.
Začátek básně je v knize vysvětlen, když Alenka potkává postavu zvanou Valihrach (Humpty Dumpty). Ten se chlubí, že umí vysvětlit všechny básně, které kdy byly napsané, a dokonce i některé, co napsané nebyly. „Tlachapoud“ (v orig. Jabberwocky od slovesa jabber - tlachat, žvanit, brebentit) je popsán jako nebezpečné zvíře. „Svačvečer“ (v orig. brillig - doba, kdy se peče - broil - maso k večeři) je denní doba mezi svačinou a večeří, „lysperný“ (v originále slithy - patrně od slimy, slizký a lithe, čilý) je něco mezi „lysý“ a „čiperný“ atd.
Plné znění jednotlivých překladů: